Palabra de Parlamento

Se ha creado el Archivo de corpus comparables y paralelos de discursos parlamentarios europeos (ECPC), que ya se encuentra disponible, en versión beta, y que ha sido compilado por el grupo homónimo de la Universitat Jaume I (UJI).

La interfaz que permite el acceso libre y gratuito a dicho archivo es Glossa, un generador de concordancias multilingüe diseñado en la Universidad de Oslo y adaptado para el grupo por el investigador Anders Noklestad.

Diapositiva1
Interfaz de ECPC

En breve, también será posible la consulta del archivo mediante Con cECPC, diseñada para el grupo por Saturnino Luz de Trinity College Dublin.

El archivo ECPC contiene más de 50 millones de palabras de discursos emitidos ante el Parlamento Europeo (PE)desde 2004 hasta 2011 (en inglés y español),ante el Congreso de los Diputados (CD)desde 2004 hasta 2014 y ante la House of Commons británica (HC)desde 2004 hasta 2014. En la versión beta, de momento, pueden consultarse los discursos del PE desde 2004 a 2009. En breve se harán visibles el resto de componentes.

El material textual de ECPC se encuentra etiquetado en formato xml, lo cual permite filtrar el uso de la lengua a partir de diversos parámetros (original o traducción; nombre del orador; afiliación política; sexo/género; cargo desempeñado en el parlamento elegido, entre otros).

Diapositiva2
Filtros de consulta de ECPC

Estos filtros permiten visualizar el uso que se hace de la expresión buscada cuando ésta aparece en textos originales o traducidos; cuando la utiliza determinado diputado; cuando la emplean miembros de los grupos parlamentarios deseados; o cuando la usan hombres frente a mujeres (y viceversa).

Por lo tanto, el archivo ECPC puede ser del interés de una amplia gama de profesionales, entre los que destacamos especialistas en lenguas (traductores e intérpretes, docentes, lingüistas) y otros colectivos (politólogos, sociólogos y periodistas, entre otros). ECPC también puede despertar la curiosidad del votante de a pie. En el caso de especialistas en lenguas, ECPC genera ejemplos reales del uso de la expresión buscada (en textos originales, en traducciones o en ambos casos a un tiempo) en un contexto más o menos amplio. Esta información puede aportar equivalentes traductores, material para clase o información sincrónica y diacrónica de interés para los investigadores. La figura que sigue ejemplifica la búsqueda de “violencia de género” en ECPC.

Diapositiva3

Otros colectivos (como sociólogos, politólogos, periodistas) podrían obtener información potencialmente interesante al rastrear, entre otras alternativas, las palabras que ha utilizado determinado político en un periodo de tiempo determinado. En la figura que sigue aparecen algunas de las frases que utilizó Tony Blair en sus diversas visitas al PE en 2005. En ellas se recoge lo que destacaba como “important” el entonces premier británico.

Diapositiva4
Frases de Tony Blair sobre lo importante

El ciudadano de a pie, por último, puede rastrear las opiniones de los diversos grupos en torno a un tema concreto. Por ejemplo, a continuación aparecen citas que aclaran la posición de diversos diputados del Grupo de los Verdes en torno a la Constitución Europea.

Diapositiva5.JPG

Detrás del archivo ECPC se encuentra el grupo ECPC, cuya coordinadora principal es María Calzada Pérez. Entre sus miembros cabe destacar a las investigadoras de la Universitat Jaume I Rosa Agost y a María Jesús Blasco y a la profesora de la Universidad de Alcalá de Henares María del Mar Sánchez Ramos.

El grupo ha colaborado activamente con algunas de las voces más relevantes del ámbito de los corpus traductológicos basados en corpus, como la fundadora de estos Mona Baker (University of Manchester), Silvia Bernardini (Università di Bologna Forlí), Dorothy Kenny (Dublin City University) o Gabriela Saldanha (University of Birmingham).

Entre el equipo técnico de ECPC cabe destacar a Saturnino Luz, a Nino Noklestad, María del Mar Bonet Ramos y Fernando Gabarrón. El presente archivo ha sido posible gracias a la financiación de las siguientes instituciones: Ministerio de Educación y Ciencia (Corpus comparables y paralelos de discursos parlamentarios europeos, HUM2005-03756); Ministerio de Ciencia e Innovación (Ampliación y profundización de ECPC y de Con cECPC 1.0: avances teórico-descriptivos e innovaciones tecnológicas, FFI20008-01610); Ministerio de Economía y Competitividad (GEA: GENTEXT+ECPC+ADELEX. Un macro corpus sobre género, desigualdad social y discurso político. Análisis y elaboración de materiales didácticos, lexicográficos y computacionales, FFI2012-39289); y Universitat Jaume I (ECPC como pieza fundamental del macro corpus GEA,P1.1B2012-64)

Más información:

Calzada Pérez, María y Luz, Saturnino. 2006. “ECPC – Technology as a Tool to Study the (Linguistic) Functioning of National and Trans-National European Parliaments”.International Journal of Technology, Knowledge and Society. 2(5): 53-61.

Calzada Pérez, María, Marín Cucala, Noemí y Martínez Martínez, José Manuel. 2006.
“ECPC: European Parliamentary Comparable and Parallel Corpora / Corpus Comparables y Paralelos de Discursos Parlamentarios Europeos”. SEPLN, 37:349-350.

Martínez Martínez, José Manuel y Serrat Roozen, Iris.2012. “ECPC: el discurso parlamentario europeo desde la perspectiva de los estudios traductológicos de corpus”. Linguamática. 4(2): 65-73.

Guest Post

María Calzada Pérez. Catedrática de la Universitat Jaume I y Coordinadora Principal de ECPC

Anuncios

Acerca de Eva Ramón

Directora Centro de Documentación Europea Vocal Instituto Robert Schuman de Estudios Europeos Universidad Francisco de Vitoria www.ufv.es/cde Integrante del Comité Técnico del Archivo Digital España-Unión Europea Consultora freelance